Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 148

»
Insel Kos
Stadt Kos
Ehren-Dekret für Nikomedes aus Kos
Stele, opisthograph
Marmor
kurz nach 322
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
10[Σαμίων· ἔδοξε τῶι δήμωι· ἐπειδὴ] Νικομήδης Ἀρισ[τάνδρου Κῶιος ἔν τε τῆι φυγῆι εὔνους ὢν διετέ]
10(Dekret) der Samier. Beschluß des Volkes: Da Nikomedes S. d. Aristandros aus Kos in der Exilzeit sich stets wohlwollend erwiesen
11[λει ἰδίαι μὲν τοῖς ἐντυγχάνο]υσι τῶμ πολιτῶν, [κοινῆι δὲ τῶι δήμωι, καὶ κατεληλυθότων ἡμῶν δια]
11hat privat den ihn ersuchenden Bürgern und insgesamt dem Volk und zum Zeitpunkt unserer Rückkehr,
12[τρίβων παρ᾿ Ἀντιγόνωι τοῖ]ς πρέσβεσι πρὸς Ἀν[τίγονον ἀφικομένοις εὔνουν καὶ πρόθυ]
12da er sich bei Antigonos aufhielt, den an Antigonos geschickten Gesandten gegenüber sich wohlwollend und ergeben
13[μον ἑαυτὸν παρέσχετο, δε]δ̣όχθαι τῶι δήμωι ΚΑ[– – –c.11– – – ἐπαινέσαι τε Νικομήδην ἀρε]
13erwiesen hat, so wolle das Volk beschließen - - - dass man belobige Nikomedes
14[τῆς ἕνεκεν ἣν ἔχων διατελ]ε̣ῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Σ[αμίων, καὶ ἀναγράψαι αὐτὸν πρόξενον καὶ]
14seiner Tugend wegen, die er stets um das Volk der Samier zeigt, und ihn aufschreibe als Proxenos und
15[εὐεργέτην τοῦ δήμου· δεδό]σθαι δὲ αὐτῶι καὶ πολιτ[είαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι καὶ ἐπικληρῶσαι]
15Wohltäter des Volkes; dass man ihm gebe auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung und durch Los
16[αὐτὸν ἐπὶ φυλὴν καὶ] χιλιαστὺν καὶ γένος καὶ [ἀναγράψαι καθότι καὶ τοὺς ἄλλους Σαμίους],
16ihn zuteile in Phyle und Tausendschaft und Geschlecht und eintrage wie auch die anderen Samier;
17[τῆς δὲ ἀναγραφῆς] ἐπιμεληθῆναι τοὺς πέ[ντε τοὺς ἡιρημένους, τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀναγρά]
17dass für die Eintragung Sorge tragen die fünf Männer, die (hierfür) gewählt sind; dass man diesen Beschluß aufschreibe
18[ψαι εἰς στήλην λι]θίνην καὶ στῆσαι [εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρης       vacat?      ]
18auf eine steinerne Tafel und stelle in das Heiligtum der Hera.

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804
  • SEG LVII 771(1)

Bilder

Editio

CC-BY 4.0